Tok Pisin is the chief language spoken in Papua New Guinea, with around 6 million native speakers. It is a creole language sourcing much of its etymology from English, and it uses an alphabet derived from the Latin alphabet. The following is The Lord's Prayer as it is read during religious services in Tok Pisin.

Papa bilong mipela
yu stap long heven,
nem bilong yu i mas i stap holi.
Kingdom bilong yu i mas i kam,
strongim mipela long bihainim laik bilong yu long graun,
olsem ol i bihainim long heven.
Givim mipela kaikai inap long tude,
pogivim rong bilong mipela,
olsem mipela i pogivim ol arapela i mekim rong long mipela.
Sambai long mipela long taim bilong traim.
Na rausim olgeta samting nogut long mipela.
Kingdom na strong na glori, em i bilong yu tasol oltaim oltaim.
Tru.

The following is my sincere (but doubtless imperfect) rendering of how this grammar would parse idiomatically into English, without making major deviations from the exact individual words chosen. Mauler's own transliteration of a slightly different version of the same prayer can be found here, for comparison.

Papa belonging to me,
you stay in heaven,
a name belonging to you must be holy.
A kingdom belonging to you must come,
strength follows you and stays with you in the Earth,
all the same as it follows you in heaven.
Give me meals enough for today.
Forgive the wrongs belonging to me,
all the same as I forgive all other people for doing wrongs to me.
Protect us against what tests us.
And get us out of things that are no good for us.
Kingdom and strength and glory, these belong to you for all time all time.
True.

The complete text of the Holy Communion as used by Anglican congregations can be found in Tok Pisin at this site.

Iron Noder 2023, 11/30